What is the difference between despacho and oficina




















JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding. You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly. You should upgrade or use an alternative browser. Hello, friends! I'm currently translating a romance novel from Spanish into Portuguese I know, we're in the Spanish-English forums , but I'd like to reach a larger number of users, so I come to ask you here.

In a number of situations, I came across these words: oficina , bufete , and despacho. For me, those words have about the same meaning. Is that correct?

Is there any difference in terms of usage or context of usage? The book often shows: Bufete de abogados. Despacho: as a translation of 'study' or 'home office'. Oficina: as a translation of an 'office' inside a company. My question is: is it only a matter of choice?

What are the differences? In my case I never use that word, but I use rarely in a formal way. In Mexico, Despacho is used more as a group of offices, such as a law firm. Once inside a firm, each lawyer calls his own office Oficina. I have always used the word despacho as more of a personal office: doctor, lawyer, professor etc. I really don't know if this distinction exists or not.

In my experience, I hear despacho used to mean a little office in your house, or a little room that is an "office" or if you have your own office, that is a private office. Whereas I hear oficina mostly used to mean "the office" as in either "the big office where we all work" or "the office of president" etc I'm sure it can probably be a small office too but, from what I have heard, despacho is like a small private office or a study and oficina is more general. As far as I know, the words are interchangeable.

In my experience, oficina is much more common, but there may be regions where despacho is in regular use.



0コメント

  • 1000 / 1000