Why is a glossary helpful




















All of their products would have their own brand-specific names. Names may already exist in overseas markets for the toys, and the client and language agency should work together to decide on how best to handle the product names for each target market. The more reference materials, explanations and information given to the translator, the better.

Translators will study any materials provided and implement them to create a high-quality translation written in the tone of your brand. Consistency will also improve if a glossary is created prior to translation.

A list of key terms, along with their definitions, will help ensure that the correct terms are consistently used throughout the text. In the case of a technical translation, it would be unacceptable for a word to be translated differently each time.

A glossary helps users know the right words so that they can be effective with their searches. After all, how do users find what they're looking for unless they know the right words? Search is certainly an efficient way to get to content. We search on the Web all the time. But keyword searching is effective only if the item being sought is known in advance. It assumes that people will be able to accurately and completely express their information needs as a query.

However, this may not always be the case. In other words, unless you know the terms you're looking for, and can articulate them correctly, it will be hard to find them through search.

In some cases, the term is not a mystery. If you've got a problem with tabs in your browser, for example, you can be fairly confident that the term "tabs," which is often the term used to describe the little rounded file folder handles showing multiple windows in your browser, is the right one to use.

But there are many cases where the right term is a matter of choice by the project team. Making sure everyone in your company uses the same term for the same concept requires discipline. Building a style guide is a useful method alongside glossary of terms. Style Guide sets Visual and Usage rules. Some common examples are the presentation of the company name, capitalization of product names and categories, and the use of English measures or metric measures for global products.

There may also be language-specific rules, such as using a personal or impersonal mode of address to suit the practices within a particular country. Along with the glossary, the style guide helps ensure consistency and quality of your translations.

If Glossary is not provided or existing, the translation service provider coordinates with the company on understanding the style of the company in communication, the terms that are specific to the company usage of the product, corporate identity, and communication format.

Term-mining is done from existing translation from previous versions of the product or similar products can be leveraged using automated tools, helping the terminologists quickly find the correct translation for each term in the glossary. It's vital to consider their need for understanding rather than your need to complete the task. Think about why readers reference glossaries. They come for clarification "I think I know what this means" , validation "Ha!

I was right. I'm so smart. Keep the audience's needs in mind as you create your definitions. There's a feeling that plain language is boring or dumbed down. That's simply not true. Plain language is crystal clear. And that's why it's crucial for glossary writing. Don't describe anemia as "having a low hematocrit" because you probably need to explain hematocrit, too.



0コメント

  • 1000 / 1000